- 教你~代書借款如何幫自己找到最好的資金幫助!-台中機車借貸免留車
- 我想用身分證借錢-債務二次協商
- 銀行如何貸款-房屋二胎 @1@
- 哪裡可以用身分證借錢-哪裡借錢
- 個人信用貸款比較好辦的銀行有哪些-學生小額借款
- 如何貸款容易通過? 經驗分享-斗六哪裡可以借錢
- 如何貸款買車-屏東二胎借款cy
- 房子如何貸款-宜蘭汽車借貸免留車
- 貸款買車怎麼貸最划算-新北當舖
- 我想知道貸款的年利率都是怎麼計算的-基隆二胎借款cy
新北市支票貼現
中國時報【童元方】學貸沒繳會怎樣 >小額信貸找哪家
身為譯者,我也是如此游過太貸款率利試算表本利 平洋的。雖然她是由西向東,而我是由東到西。希望在茫茫的海上,偶有文化的交會時,彼此會因那一點互放的光亮而驚喜。
南投汽車借貸免留車 前置協商後多久恢復信用 我在香港教書,前後大概有十八年,不是在中文系,也不是在沒工作借錢 小額借款台中 高雄民間代書 企業信用貸款 英文系,而是在翻譯系。香港是個雙語社會,從香港政府、立法會、法院的例行運作,到電費、水費的帳單都是雙語,亦即英文與廣東話,所以大多數的公立大學都有翻譯學系或翻譯學程高雄青年貸款率條件 公教貸款率利最低銀行 。
翻譯這個學門很特別,譯文不但是兩個語言之間的轉換,而且是兩種文化之間的轉換,在文學翻譯方面,所牽涉的問題尤為複雜銀行小額信貸 ,但也因為變化多端,所以跌宕有致。
民國女子張愛玲,據她自己說,是先有英文名字Eileen,後來她母親再隨意翻成愛玲的。一九三九年本來要去倫敦讀大學,因為歐戰去不了而改念香港大學。一九四一年十二月香港淪陷,當時採用英國制的港大三年級生,只差半年就畢業,故獲頒戰時學位;張愛玲二年級,差一年半,因而未能畢業。我曾問過比張高一班的港大老校長黃麗松,記不記得張,也許交遊的對象不同,所讀科系亦不同,校長並無印象。
宜蘭貸款率利計算 在香港中文大學,我特別喜歡教「翻譯名著選讀」。前期講張愛玲時,只有她自譯的《金鎖記》,還有《譯叢》裡所收的一些零星篇章。但後期就有了Karen S. Kingsbury的譯文。二○○七年,紐約書評出版了第一本張氏英譯選集,除了愛玲原譯的《金鎖記》當舖借款利息 ,收了Kingsbury所譯的〈沉香屑:第一爐香〉、〈紅玫瑰與白玫瑰〉、〈傾城之戀〉三個中篇,以及〈茉莉香片〉、〈封鎖〉兩個短篇新車車貸銀行推薦 。書名用了「傾城之戀」,曰:Love in a Fallen City。
當時隱約記得Kingsbury在東海大學待過,但我身在海外,也就沒有追究。前一陣子有意講授張愛玲,忽然想起了這件事,一查,果然是。她曾在東海教過差不多十四年書,外文系的同仁很多都記得她。她中文名叫金凱筠,美國哥倫比亞大學博士,論文寫的就是張愛玲,譯本則獻給老師夏志清;現為匹茲堡的查塔姆大學教授。
知道她五月初會來台灣,有一個星期在東海,我希望她可以談談英譯張愛玲的難處,結果她分享的反而是從自身的經驗所悟出的一些概念。譬如:她用玩具做比喻,說方塊字如樂高(lego)積木,中文多半是以大小不同的長方塊、齒輪等扣疊砌高;英文則似K’NEX積木,它的片語、連接詞、語序、語意,以其形狀各異的積木,多方位串接組裝而成其抑揚的節奏。中譯英,或英譯中,一如將樂高換成K’NEX,或將K’NEX代以樂高,其繁複可期。何況譯者在把原文轉換成譯文時,要求自己在譯文中重建原文的語言,不僅得其音聲,且得其言外之意。更何況是譯張愛玲!即使有技巧、有知識,金凱筠實際上是戰戰兢兢地游過太平洋的。但是因為做的是自己愛做的事,辛苦覓字也成了快樂的挑戰。她前年底又譯完了《半生緣》(Half a life-long Romance員林身分證借錢 )。
身為譯者,我也是如此游過太平洋的。雖然她是由西向東,而我是由東到西。希望在茫茫的海上,偶有台中支票借款屏東借錢管道 新北小額借款 >台中民間小額借款 文化的交會時,彼此會因那一點互放的光亮而驚喜。
留言列表